Aspectos lingüísticos en la traducción poética a la lengua de signos española

Por Ángel Herrero Blanco y Rubén Nogueira Fos[1],

Alicante, 2012.

Sección: Artículos, interpretación.

Resumen

La traducción está en el corazón de la lingüística desde el momento en que ésta se considera lingüística contrastiva, interlingüística, o cuando se plantea como lingüística teórica: traducción de una lengua a otra o a un sistema formal ideado para verterlas todas; pero también está en el corazón de la práctica lingüística porque en una misma lengua se pasa de un registro a otro efectuando implícitamente una traducción intralingüística. Las gramáticas antiguas encerraban ya esa labor hermeneútica de explicar en el registro escolar o común los productos lingüísticos ejemplares, propios del registro poético, fueran estos de la misma lengua o de otra lengua. Con ello, la lengua propia adquiría naturaleza de ‘lengua de cultura’. Ese origen poético de la traducción está relacionado con el hecho de que en esos textos (orales durante mucho tiempo) la conciencia lingüística adquiría una dimensión extraordinaria, que Jakobson llamó función poética, y que no afecta sólo a las relaciones fonológicas, morfológicas, sintácticas, sino también el saber pragmático que los textos poéticos exhiben y que es indispensable interpretar para comprender el significado poético.

Al emprender la traducción a la LSE de algunos de los textos poéticos más significativos de la lengua español queríamos ‘explicar’ esos textos en LS, y tratamos de hacerlo obedeciendo a una triple fidelidad: fidelidad con el significado original del español, fidelidad con la gramática de la LSE, y fidelidad con el sentimiento poético espontáneo de los signantes. El resultado nos muestra que aquel significado poético resultaba más transparente al verterlo a una lengua de signos, y que la LSE posee una dimensión poética estrictamente lingüística.

Palabras clave: lengua de signos española (LSE), traducción, semiótica, poesía, anagramatismo, iconicidad.

Leer más (descargar artículo, PDF, KB)

Notas:

[1] Universidad de Alicante, Departamento de Filología Española, Lingüística General y Teoría de la Literatura – Taller Digital de la Universidad de Alicante. Universidad de Alicante. Carretera San Vicente del Raspeig s/n. Apartado de Correos 99 E-03080 Alicante

 

Sé el primero en comentar

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *