La metáfora de la invisibilidad del intérprete. Crítica e historia

Alejandro Oviedo, 2025

Una metáfora recurrente en la historia de la traducción y la interpretación representa al intérprete como alguien cuya neutralidad debe ser tan alta que lo haga prácticamente invisible. Fuera de esto, el texto final debe ser tan transparente que no se note que es una traducción. Tras esta metáfora está el inveterado prejuicio etnocéntrico de eliminar las marcas originales de alteridad en el producto final. Es una actitud por demás inaplicable en la práctica. Aqui se explican el significado y el origen de esta metáfora, vinculándola al trabajo del intérprete de lenguas de señas.

Sé el primero en comentar

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *