Por Viviana Burad,
Mendoza, 2009.
Sección: Artículos, interpretación.
“… La preparación del intérprete de lengua de señas – lengua hablada. Originariamente, el intérprete de lengua de señas – lengua hablada ha desarrollado su tarea de manera empírica y si bien en la actualidad algunos países se encuentran avanzados en la formación académica de intérpretes, en otros continúa siendo una actividad que pertenece al espacio del voluntariado exclusivamente. En este último caso, que se trata de expertos que conocen la práctica y según Aristóteles los expertos saben el qué, pero no el porqué. Sea como fuere, se observa en el espíritu de los intérpretes, la intención y la necesidad de conocer marcos teóricos específicos relacionados con esta labor, ya que precisamente ellos permiten encontrar una guía para el trabajo y su acopio intelectual y su entendimiento pueden otorgarle al intérprete cierta seguridad en el desarrollo de su tarea e incluso sirven también para poder transmitir a otros sus saberes. De allí la conveniencia de estudiar teóricamente el fenómeno traslatorio. De este modo, la teoría puede guiar a la práctica y su vez, se necesita mucha práctica para dar vida a la teoría. Entre ambas, ‐teoría y práctica‐, debería existir un justo equilibrio. Así, interpretar es la habilidad de saber recorrer el proceso traslativo resolviendo los problemas que se plantean en cada caso guiados por el conocimiento teórico o declarativo y el conocimiento procedimental u operativo. Es decir que dentro de este espacio de trabajo se necesitaría saber el porqué, el qué y el cómo. En este sentido, la formación del intérprete …» Leer más… Descargar PDF (138 KB)


Sé el primero en comentar